老小姐的話:
不管你是誤入叢林,還是經由大神指點而入,我都歡迎你。

第一次來的人請先看置頂的"老小姐的公告欄"一文。

另外聲明:老小姐的家僅有此處絕無分處,不會在任何別處發文。

11.3 老小姐還沒有介紹過這一類型的歌,用天籟唱出的愛爾蘭音樂。
在決定介紹前有點遲疑,並非因為它的冷門,
而是面對這樣美的歌聲,拿來翻譯,就怕褻瀆了這首歌。

這是由已經五十幾歲的加拿大女歌手Loreena McKennitt翻唱愛爾蘭民謠。
也許你不認識她,她可是所有專輯都是自己製作銷售,未加入任何唱片公司,
但至今已銷售超過一千四百萬張,很厲害吧!
因為老小姐很喜歡,所以還是想介紹給你。

你會發現這首歌的英文與我們所認識的不太一樣,因為那是愛爾蘭英語,
有很多部分與一般英語不同。

在你進入這首歌前,可以開始準備一個老電影的場景--
那種在歐洲鄉村農舍的一幕,然後跟著歌詞走,你會領略一切的。
一個年輕的騎兵與一個小姑娘偷偷相約在夜半的私會,然後在破曉之時離去。

***********************************************************
發行資料:November 16, 2010 女 Celtic
As I Roved Out 當我遊蕩在外
by Loreena McKennitt
中文歌詞 by oldladybox 老小姐
按此聽歌 (若連結失效,請告知)

104.gif
********************************************************************


Who are you, my pretty fair maid, and who are you, me honey?
"妳是誰啊?我美麗的姑娘" "那你是誰啊?我親愛的"
And who are you, my pretty fair maid, and who are you, me honey?
"妳是誰啊?我美麗的姑娘" "那你是誰啊?我親愛的"
She answered me quite modestly, "I am me mother's darling"
她謙虛的回答我"我是媽媽的寶貝"
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

And will you come to me mother's house, when the moon is shining clearly
當月明之時,你願意來我母親的房舍嗎
And will you come to me mother's house, when the moon is shining clearly
當月明之時,你願意來我母親的房舍嗎
I'll open the door and I'll let you in, and divil a one would hear us
我會開門讓你進來,沒有人會聽到的
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

So I went to her house in the middle of the night, when the moon was shining clearly
所以月明之時,半夜裡我到了她的房舍
So I went to her house in the middle of the night, when the moon was shining clearly
所以月明之時,半夜裡我到了她的房舍
She opened the door and she let me in, and divil a one did hear us
她開門讓我進去,真的沒有人聽到
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

She took me horse by the bridle and the bit, and led him to the stable
她牽著我馬兒的繮繩和馬銜,把牠牽到馬廐
She took me horse by the bridle and the bit, and led him to the stable
她牽著我馬兒的繮繩和馬銜,把牠牽到馬廐
Saying, "There's plenty of oats for a soldier's horse, to eat it if he is able"
說"要是牠能吃的話,這兒有很多燕麥供騎兵的馬吃"
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

Then she took me by the lily-white hand, and led me to the table
然後她用白晢的手牽著我,帶我到餐桌
Then she took me by the lily-white hand, and led me to the table
然後她用白晢的手牽著我,帶我到餐桌
Saying, "There's plenty of wine for a soldier boy, to drink if he is able"
說"要是他能喝的話,這兒有很多酒供騎兵男孩喝"
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

Then I got up and I made the bed, and I made it nice and aisy
接著我起身去鋪床,把床用得非常舒適
Then I got up and I made the bed, and I made it nice and aisy
接著我起身去鋪床,把床用得非常舒適
Then I got up and laid her down, saying, "Lassie, are you able?"
然後起來把她放在床上,說"小姑娘,妳可以嗎?"
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

And there we lay till the break of day, and divil a one did hear us
我們躺著直到破曉,沒有人聽到我們
And there we lay till the break of day, and divil a one did hear us
我們躺著直到破曉,沒有人聽到我們
Then I arose, put on me clothes, saying, "Lassie, I must leave you"
然後我起床,穿上衣服,說"小姑娘,我得離開妳了"
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

And when will you return again, and when will we be married
那你何時會再回來?我們何時會結婚呢?
And when will you return again, and when will we be married
那你何時會再回來?我們何時會結婚呢?
When broken shells make Christmas bells, we might then get married
當破碎彈殼敲響聖誕鐘聲時,也許那時我們可以結婚
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle dai-rie oh (註)

(註)這句猶如一串密碼,老小姐實在解不出,翻譯不來啊!

********************************************************************

 

, , , ,

老小姐 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 您的昵称 ...
  • Christy Moore唱的
    http://songtaste.com/song/788754/
  • 您的昵称:有,我之前也聽過這版本,
    其實這首歌也很多人唱過,也用了很多不同的歌名,
    我想他應該是最早的版本,不同的味道,歌詞也有些不同。

    老小姐 於 2011/02/10 22:20 回覆

  • 訪客
  • 她的歌真的是天籟啊, 我是從別人唱她的歌找到她的, 海莉夠強了吧, 世界級歌手, 但是跟她一比, 一個天上一個地下啊, 年紀一大把了, 聽歌還會掉眼淚, 唉....毒性真強!!
  • 訪客:我覺得有些時候天籟就只是美聲卻不能感動我,但Loreena McKennitt的歌聲卻能輕易的觸動我的內心,也許這和她的年紀也有關,海莉畢竟還年輕了點。
    而我們是不是也因為年紀大了,人更脆弱了呢?聽歌老是要掉眼淚.....

    老小姐 於 2011/08/07 10:22 回覆