老小姐的話:
不管你是誤入叢林,還是經由大神指點而入,我都歡迎你。

第一次來的人請先看置頂的"老小姐的公告欄"一文。

另外聲明:老小姐的家僅有此處絕無分處,不會在任何別處發文。

8.3 如果你讀商科,應該很清楚 Breakeven Point,
對,損益兩平點,簡稱BEP。
這時損失與利益相同,
商場上有可能,
但對愛情而言,有可能達到損益兩平點嗎?

這首歌很妙,
整首歌是用break(動詞) even(副詞) 兩個字="破得相等",
來表達一對分手的情侶間,相愛的熱度不同,心碎的程度不同,療傷的進度也不同,
就像一顆心破碎時,不可能破得剛剛好相同的兩半。
但它的歌名卻用"Breakeven"(名詞)一個字="損益兩平",
不管是當初無意的錯誤寫成,或是有意的命名含義,
"Breakeven"在愛情的路上確是值得玩味!

***********************************************************
發行資料:2009 男 Rock
Breakeven 心碎兩半
by THE SCRIPT
中文歌詞 by oldladybox
按此聽歌

********************************************************************

I'm still alive, but I'm barely breathing
我依然活著,可我呼吸困難
Just prayed to a god that I don't believe in
只好向不信的神禱告
Cos I got time while she got freedom
因為,我得到了時間,而她卻得到自由
Cos when a heart breaks, no, it don't break even
因為,心碎時,對,不會碎成剛好兩半
Her best days will be some of my worst
她的好日子將成為我最糟日子之一
She finally met a man that's gonna put her first
最後她找到了把她擺在第一的男人
While I'm wide awake, she's no trouble sleeping
我完全醒著時,她卻睡得好好的
Cos when a heart breaks, no, it don't break even,... even... no
因為,心碎時,對,不會碎成剛好兩半... 剛好... 不

What am I supposed to do when the best part of me was always you?
我最好的部份一直是有妳,那我應該做什麼呢
And what am I supposed to say when I'm all choked up and you're ok?
我都哽咽到說不出話,而妳無所謂時,那我應該說什麼呢
I'm falling to pieces, yeah,
我崩潰了,是的
I'm falling to pieces
我崩潰了

They say bad things happen for a reason
人們說壞事必事出有因
But no wise words gonna stop the bleeding
卻沒有一句箴言可以止血
Cos she's moved on while I'm still grieving
因為,她已經重新開始了,而我依舊悲傷不已
And when a heart breaks, no, it don't break even, even... no
而且心碎時,對,不會碎成剛好兩半,剛好...不

What am I gonna do when the best part of me was always you?
我最好的部份一直是有妳,那我接著要做什麼呢
And what am I supposed to say when I'm all choked up and you're ok?
我都哽咽到說不出話,而妳無所謂時,那我應該說什麼呢
I'm falling to pieces, yeah,
我崩潰了,是的
I'm falling to pieces, yeah,
我崩潰了,是的

I'm falling to pieces
我崩潰了
(One's still in love while the other one's leaving)
(一個還在愛中,另一個卻已離開)
I'm falling to pieces
我崩潰了
(Cos when a heart breaks, no, it don't break even)
(因為,心碎時,對,不會碎成剛好兩半)

Oh you got his heart and my heart and none of the pain
喔 妳得到了他和我的心,沒有半點痛苦
You took your suitcase, I took the blame.
妳提起行李,我承擔責任
Now I'm tryin' make sense of what little remains, ooh
現在,我正試著弄清那些僅存的,喔
Cos you left me with no love and no love to my name.
因為妳帶著沒有愛,沒有對我的愛,離開我

I'm still alive, but I'm barely breathing
我依然活著,可我呼吸困難
Just prayed to a god that I don't believe in
只好向不信的神禱告
Cos I got time while she got freedom
因為,我得到了時間,而她卻得到自由
Cos when a heart breaks, no, it don't break
因為,心碎時,對,不會碎成
No it don't break,
不會,不會碎成
No, it don't break even, no
對,它不會碎成剛好兩半,不會

What am I gonna do when the best part of me was always you?
我最好的部份一直是有妳,那我接著要做什麼呢
And what am I supposed to say when I'm all choked up and you're ok?
我都哽咽到說不出話,而妳無所謂時,那我應該說什麼呢
(Oh glad your okay now)
(喔 很高興妳現在很好)
I'm falling to pieces, yeah
我崩潰了,是的
(Oh I'm glad your okay)
(喔 很高興妳現在很好)
I'm falling to pieces, yeah
我崩潰了,是的
(One's still in love while the other one's leaving)
(一個還在愛中,另一個卻已離開)
I'm falling to pieces
我崩潰了
(Cos when a heart breaks, no, it don't break even)
(因為,心碎時,對,不會碎成剛好兩半)
I'm falling to pieces
我崩潰了
(Cos when a heart breaks, no, it don't break even)
(因為,心碎時,對,不會碎成剛好兩半)

Oh it don't break even no
喔 它不會碎成剛好兩半,不會
Oh it don't break even no
喔 它不會碎成剛好兩半,不會
Oh it don't break even no
喔 它不會碎成剛好兩半,不會

********************************************************************

延伸閱聽:

15.1【Nothing 什麼都沒有了】


********************************************************************



 

, , , ,

老小姐 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • kimura747
  • 翻得真棒!!我非常喜歡這首歌的旋律...歌詞深深打入我的心
  • Salmon Chen:我很喜歡他們,但這裡的朋友好像沒什麼反應啊

    老小姐 於 2011/03/05 22:33 回覆

  • 程 淢
  • 路過~~
    這首我第一次聽到時,聽不懂。
    只聽的懂I 'm falling to pieces... 就快哭了 OTL
    好歌阿...
  • 程 淢:那句確實會讓人跟著崩潰啊

    老小姐 於 2011/03/15 20:35 回覆

  • 文
  • 這首歌真的不錯阿:))

    就算是以女生的角度聽也很好

    還是說應該只要心情適合聽起來也就很好聽阿?XDD
  • 文:是不錯啊!他們男女通吃啦!
    你有感受到就是感受到了啊!

    老小姐 於 2011/06/05 22:46 回覆

  • 朱朱
  • 有啦,有反應啦,我這就來反應了,我也不知道為啥上次看到這篇沒留言,呵呵...唱Cos I got time while she got freedom這句時,前四個單字的發音聽起來好像台語...這麼心碎的歌被我聽成這樣,真是沒sence呀,謝老小姐的經濟教學&翻譯唷~
  • 朱朱:你還真是為反應而反應啊(呵呵)
    他們雖然已經"美國化" 但還是有些會有愛爾蘭的口音
    好好的一首歌,被你這樣一講,feeling 瞬間掉到地上了啦

    老小姐 於 2011/06/06 22:56 回覆

  • 黃聖傑
  • 每次聽到The script 的抒情歌,我都差點哭= =
  • 黃聖傑:是啊!主唱的聲音有苦情味

    老小姐 於 2011/06/16 00:33 回覆

  • Trista
  • 或許愛情上真的有損益兩平,一種心痛,新的愛情經驗想法,失去了愛情得到了經驗。(損失愛情 利得人生經驗)

    好喜歡 ,謝謝分享 : )
  • Trista:"失去了愛情得到了經驗" 我同意你的說法,這樣是得與失,不過,所謂的"損益兩平"重點是在"得"與"失"就"量"上要一樣,這樣的話,能否衡量得出來?哈哈!傷腦筋的問題,不過,應該沒有人會去算啦!

    老小姐 於 2011/06/29 22:45 回覆

  • :P
  • 愛這首歌~
  • Helen Linda
  • you are really good..I like your translation about this song.. ..the "break even"....thanks a lot...
  • TsengYi Chang
  • 不知不覺地發現
    每當聽到一首特別有感覺的歌想搜尋時
    GOOGLE跑出來的第一順位居然都是老小姐的BLOG
    聽著歌加上老小姐對歌曲的獨特詮釋
    總是讓人特別有感覺啊~~~~
    THE SCRIPT的歌聲真的很棒
    謝謝老小姐的分享~~~~~~~~~~~~~~~~` :-)
  • 訪客
  • 我很喜歡這首歌
    可是我還是不懂為什麼是 it “don't ” break even?
  • 訪客
  • 翻得很貼切~很棒
  • 訪客
  • 很棒的翻譯
  • 洪崢哲
  • 老小姐開頭談歌名實在是講得太細啦!
    說的超有帶感超喜歡的!!
  • 路人甲
  • 搜尋這首就經過這裡發覺歌路愛好相似下定決心探索部落

    能經過這裡實在是太好了
  • Esther
  • 我不是故意的...
    但這首歌詞的心境好像在準備指考的心境...

    Cos I got time while she got freedom

    lol

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消